Виберіть своє місто
+38 (067) 671-2190Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Переклад сленгових слів, ідіом, професійних термінів тощо ускладнює роботу перекладача. Необхідно володіти знаннями у вузькій сфері та постійно займатися самоосвітою з метою постійного та безперервного зв’язку з сучасним течіями.

Сленгові слова — слова, які існують у сучасній мові певний період часу. Час існування цих слів може бути коротким, так і увійти до мовного лексикону на довгий період. Зазвичай поява слів такої категорії пов’язана з періодами історіями та подіями чи явищами, які в той чи інший час відбувалися. Деякі слова просто беруться з іноземних мов та перекладаються на іншу. Так звана “калька”. З появою модних течій у 60 роках— хіпі, панки з’явилися нові слова, пов’язані з музикою, одягом чи звичками, які були характерні для поведінки тієї чи іншої групи.

У 80-90 та по сьогодні популярними є слова, що мають відношення до комп’ютерів — “сидюк“ (CD – англ), батони (buttons - “клавіші”), автомобілів — баранки (кермо), скати (шини) та інші.

На появу в українській мові впливає і запозичення з іноземних мов, неологізми (нові слова у мові, що з’явилися в результаті реакції на події певного часу), вплив традицій різних народів. Наприклад, на сленг в російській мові вплинули особливості життя євреїв чи циган.

Окремим рядком є використання слів з кримінального світу, які доходять до молоді з фільмів, газет та журналів.

Сленгові слова утворюють шляхом скорочення слів — фізична культура — “фіз-ра”, “дезе” — домашнє завдання, “комп” — комп’ютер тощо.

Для професіональних перекладачів пошук аналогів та відповідників є складною проблемою. Багато з тих слів є відсутніми у словниках і кожен спеціаліст повинен постійно слідувати за змінами у лексиці. Щоправда, існують неофіційні видання словників зі спеціальною лексикою.

Сленгові слова можуть бути перекладені як окреме слово — “boob tube/telly” (UK) – ящик, так і як ціле речення — “bag monster” - the man who sleeps all day - “Соня”.

Для перекладачів, які займаються різного видами перекладами, відомі “хибні друзі перекладача”.  Це слова, в яких написання і лексичне значення є різними. Наприклад, “absolutely” - в будь-якому випадку. В українській мові це слово означає “у жодному випадку”.

Цікавими для філологів є також слова, які відносяться до реалій певних країн  - “rambo” (герой бойовика) - “знищувати”, “campused” – проживати в кампусі (територія університету з громадськими точками торгівлі та обслуговування для студентів) та інше.

Складність викликають і словосполучення, а також ідіоми - “come on” - припини, перестань. В традиційному перекладі означає “пішли”.

Попри складність таких перекладів та постійні зміни в лексиці для філологів, науковців та перекладачів ця тема завжди залишає місце для нових пошуків та цікавинок. 

Чи зустрічали Ви коли-небудь у документах різне написання імені та прізвища? Можливо у Вас навіть виникали труднощі при оформленні документів чи подачі їх у державні установи як в Україні, так і за кодоном?

Що робити у таких випадках - читайте далі...  

Непоодинокими є випадки, коли у свідоцтвах, паспортах чи інших документах громадяни зустрічають різне написання власного імені чи прізвища. Проте не надавши цьому значення, або просто не звернувши вчасно увагу, цей нюанс створює клопіт у майбутньому. Часто такі розбіжності виявляють при вчиненні певних нотаріальних дій (наприклад, щоб довести родинні зв’язки при оформленні спадку тощо), або при оформленні документів для іноземних установ.

Трапляється це найчастіше з такими іменами як Анна-Ганна, Мар’яна-Маріанна, Дар’я-Дарія, Назар-Назарій, Євген-Євгеній та інші.

Іноді розбіжності виникають і в написанні імен латиницею (як-от Nataliya-Nataliia, Yuliya-Yuliia та ін.). В цьому випадку причиною може бути зміна офіційної транслітерації. Часто по-різному пишуть і прізвища, особливо якщо є кілька документів, одні видані українською мовою, інші – російською. Здійснюючи переклад документів, при транслітерації з української та російської написання буде відрізнятися. Це може стати причиною певних труднощів при подачі в установи іноземних держав.

Що робити, якщо через розбіжності в написанні Ваші документи не приймають, а виготовити документ повторно неможливо?

Для уникнення подібних ситуацій потрібно встановити ідентичність того чи іншого імені, прізвища або власної назви.

У нашій практиці бували випадки, коли люди, не знаючи, як вирішити цю проблему, звертаються в агентство перекладів, щоб наші перекладачі видали документ для підтвердження тотожності імені. Проте ні бюро перекладів, ні навчальні заклади, ні нотаріуси не уповноважені видавати подібних документів.

Мало хто знає, та встановлення ідентичності власних назв належить до компетенції Українського бюро лінгвістичних експертиз НАН України. Цю установу створено у 2005 році з метою проведення експертиз різного профілю. Бюро здійснює науково-дослідну, кодифікаційну та інформаційно-консультативну діяльність з юридичної лінгвістики та лінгвістичної експертології.

Бюро лінгвістичних експертиз видає обґрунтований висновок, у якому:

- встановлює ідентичність прізвищ, імен та інших власних назв, що відрізняються орфографічними, граматичними або структурними особливостями;

- встановлює ідентичність прізвищ, імен та інших власних назв, записаних різними мовами тощо.

Виготовляючи або перекладаючи ті чи інші документи різними мовами - завжди перевіряйте правопис власних імен. У випадку виявлення невірного написання документи можна замінити (наприклад, якщо це паспорти або свідоцтва видані РАЦСами). Якщо ж документи досить давні і внести поправку не можна - вирішенням цього питання є лінгвістична експертиза.

Якщо у Вас ще залишились питання – звертайтеся у Бюро перекладів «Лінгва», ми з радістю допоможемо Вам!

(м. Львів, вул. Тиктора, 8, тел.:+38 (067) 671-2190 +38 (032) 262-3011, e-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Перекладач — синхроніст — професіонал найвищого класу у сфері усних перекладів. Фактично він повинен перекласти думку таким чином, щоб її зміст був зрозумілим усім, хто присутній на заході та максимально наближеною до оригіналу. Часу, щоб обдумати речення, немає. Це переклад в режимі реального часу. Синхроніст не має права на помилку.

У Лондоні є організація, працівників якої запрошують на різні міжнародні заходи (ООН, Ліга Націй тощо). Тематика форумів, круглих столів чи конференцій є різноманітною. Зазвичай працюють особи чоловічої статі, хоча і зустрічаються жінки. Це надзвичайно складний процес. Фактично перекладач слухає доповідь і одночасно викладає думку іншою мовою. Для цього в мозку людини повинні бути задіяні різні навички — сенсорні, моторні та когнітивні. Спеціаліст під час виконання перекладу не зупиняється та не просить доповідача говорити повільніше.

Нейрофізіологи, які займаються феноменами на протязі багатьох років, дійшли до висновку, що в цей момент активується та ділянка людського мозку, яка відповідає за мовлення. Фактично різні ділянки мозку одночасно координується одна з одною, що дозволяє перекладачам досконально та блискавично виконувати поставлене завдання.

Синхронний переклад відомий ще з часів першої світової війни. Перший раз він був використаний під час Нюрнберзького процесу. До 70 -х років 20 століття такий перекладу не використовувався через сумніви до його якості.

Звичайно, що перекладаючи на ту чи іншу тематику, спеціаліст має перед собою текст доповіді. Однак, перекладач повинен бути готовий до нестандартних ситуацій. Адже промовець може використовувати сленгові слова, каламбури, іронію, що набагато ускладнює процес роботи.

Дуже ускладнює процес перекладу і граматичні особливості різних мов. Наприклад, у німецькій мові частка “nicht” у заперечному реченні може стояти у кінці речення. Спеціаліст повинен вислухати усе речення, а потім виявитися, що промовець усе заперечив і зміст доповіді буде зовсім іншим. Тільки той, хто володіє мовою на високому рівні, може зрозуміти зміст за інтонацією того, хто говорить.

Спеціалісти, які працюють у цій сфері багато років, радять постійно вчитися на удосконалювати навички. Такий перекладач повинен бути не тільки кмітливим, але й мати блискавичну реакцію. Також людина повинна вміти передбачати те, що хоче сказати промовець. Синхроністи зазвичай працюють у парах, роблячи перерву на 30 хвилин. Інакше якість перекладу буде низькою через втомлюваність. Окрім того, щоб не чути сторонніх шумів навколо себе, перекладачі працюють у навушниках. Це також сприяє концентрації уваги на роботі. Важливим є також адаптація до складних умов праці — неякісне обладнання, оратор з акцентом тощо.

Цікавим є переклад відеоматеріалів, але дуже складним. Мова тіла та емоції передають частину повідомлення, а при віддаленій роботі інформацію зрозуміти та перекласти тяжче.

Нейрофізіологи виявили міцний зв’язок між ділянками мозку, що відповідають за розуміння та слухання.

Попри складність роботи, синхронний переклад залишається потрібним перекладом у світі.

Напишіть нам

Оформіть свій запит всього у декілька кліків!

Заповніть форму, вказавши необхідні дані в обов’язкових полях, і надішліть нам свій запит. Наші менеджери з радістю нададуть вичерпну інформацію щодо Вашого питання і проінформують щодо ключових моментів виконання замовлення.

Якщо Вам потрібно швидко виконати письмовий переклад, здійснити якісний усний переклад ділової зустрічі чи конференції або забезпечити організацію конференції необхідним обладнанням - звертайтесь до нас!

усі поля обов’язкові для заповнення

Контакти

м. Львів, вул. Тиктора, 8/14

+38 (067) 671-2190, +38 (032) 261-3011

Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Робочі дні: ПН-ПТ 900-1800, вихідні: СБ, НД

© 2018 Lingua