Переклад сленгових слів, ідіом, професійних термінів тощо ускладнює роботу перекладача. Необхідно володіти знаннями у вузькій сфері та постійно займатися самоосвітою з метою постійного та безперервного зв’язку з сучасним течіями.
Сленгові слова — слова, які існують у сучасній мові певний період часу. Час існування цих слів може бути коротким, так і увійти до мовного лексикону на довгий період. Зазвичай поява слів такої категорії пов’язана з періодами історіями та подіями чи явищами, які в той чи інший час відбувалися. Деякі слова просто беруться з іноземних мов та перекладаються на іншу. Так звана “калька”. З появою модних течій у 60 роках— хіпі, панки з’явилися нові слова, пов’язані з музикою, одягом чи звичками, які були характерні для поведінки тієї чи іншої групи.
У 80-90 та по сьогодні популярними є слова, що мають відношення до комп’ютерів — “сидюк“ (CD – англ), батони (buttons - “клавіші”), автомобілів — баранки (кермо), скати (шини) та інші.
На появу в українській мові впливає і запозичення з іноземних мов, неологізми (нові слова у мові, що з’явилися в результаті реакції на події певного часу), вплив традицій різних народів. Наприклад, на сленг в російській мові вплинули особливості життя євреїв чи циган.
Окремим рядком є використання слів з кримінального світу, які доходять до молоді з фільмів, газет та журналів.
Сленгові слова утворюють шляхом скорочення слів — фізична культура — “фіз-ра”, “дезе” — домашнє завдання, “комп” — комп’ютер тощо.
Для професіональних перекладачів пошук аналогів та відповідників є складною проблемою. Багато з тих слів є відсутніми у словниках і кожен спеціаліст повинен постійно слідувати за змінами у лексиці. Щоправда, існують неофіційні видання словників зі спеціальною лексикою.
Сленгові слова можуть бути перекладені як окреме слово — “boob tube/telly” (UK) – ящик, так і як ціле речення — “bag monster” - the man who sleeps all day - “Соня”.
Для перекладачів, які займаються різного видами перекладами, відомі “хибні друзі перекладача”. Це слова, в яких написання і лексичне значення є різними. Наприклад, “absolutely” - в будь-якому випадку. В українській мові це слово означає “у жодному випадку”.
Цікавими для філологів є також слова, які відносяться до реалій певних країн - “rambo” (герой бойовика) - “знищувати”, “campused” – проживати в кампусі (територія університету з громадськими точками торгівлі та обслуговування для студентів) та інше.
Складність викликають і словосполучення, а також ідіоми - “come on” - припини, перестань. В традиційному перекладі означає “пішли”.
Попри складність таких перекладів та постійні зміни в лексиці для філологів, науковців та перекладачів ця тема завжди залишає місце для нових пошуків та цікавинок.
