Виберіть своє місто
+38 (067) 671-2190Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Статті на тему переклади

Перекладач-синхроніст - затребувана та модна професія сьогодення

Перекладач — синхроніст — професіонал найвищого класу у сфері усних перекладів. Фактично він повинен перекласти думку таким чином, щоб її зміст був зрозумілим усім, хто присутній на заході та максимально наближеною до оригіналу. Часу, щоб обдумати речення, немає. Це переклад в режимі реального часу. Синхроніст не має права на помилку. У Лондоні є організація, працівників якої запрошують на різні міжнародні заходи (ООН, Ліга Націй тощо).

Тематика форумів, круглих столів чи конференцій є різноманітною. Зазвичай працюють особи чоловічої статі, хоча і зустрічаються жінки. Це надзвичайно складний процес. Фактично перекладач слухає доповідь і одночасно викладає думку іншою мовою. Для цього в мозку людини повинні бути задіяні різні навички — сенсорні, моторні та когнітивні. Спеціаліст під час виконання перекладу не зупиняється та не просить доповідача говорити повільніше.

Нейрофізіологи, які займаються феноменами на протязі багатьох років, дійшли до висновку, що в цей момент активується та ділянка людського мозку, яка відповідає за мовлення. Фактично різні ділянки мозку одночасно координується одна з одною, що дозволяє перекладачам досконально та блискавично виконувати поставлене завдання. Синхронний переклад відомий ще з часів першої світової війни. Перший раз він був використаний під час Нюрнберзького процесу. До 70 -х років 20 століття такий перекладу не використовувався через сумніви до його якості. Звичайно, що перекладаючи на ту чи іншу тематику, спеціаліст має перед собою текст доповіді. Однак, перекладач повинен бути готовий до нестандартних ситуацій.

Адже промовець може використовувати сленгові слова, каламбури, іронію, що набагато ускладнює процес роботи. Дуже ускладнює процес перекладу і граматичні особливості різних мов. Наприклад, у німецькій мові частка “nicht” у заперечному реченні може стояти у кінці речення. Спеціаліст повинен вислухати усе речення, а потім виявитися, що промовець усе заперечив і зміст доповіді буде зовсім іншим. Тільки той, хто володіє мовою на високому рівні, може зрозуміти зміст за інтонацією того, хто говорить. Спеціалісти, які працюють у цій сфері багато років, радять постійно вчитися на удосконалювати навички.

Такий перекладач повинен бути не тільки кмітливим, але й мати блискавичну реакцію. Також людина повинна вміти передбачати те, що хоче сказати промовець. Синхроністи зазвичай працюють у парах, роблячи перерву на 30 хвилин. Інакше якість перекладу буде низькою через втомлюваність. Окрім того, щоб не чути сторонніх шумів навколо себе, перекладачі працюють у навушниках. Це також сприяє концентрації уваги на роботі.

Важливим є також адаптація до складних умов праці — неякісне обладнання, оратор з акцентом тощо. Цікавим є переклад відеоматеріалів, але дуже складним. Мова тіла та емоції передають частину повідомлення, а при віддаленій роботі інформацію зрозуміти та перекласти тяжче. Нейрофізіологи виявили міцний зв’язок між ділянками мозку, що відповідають за розуміння та слухання. Попри складність роботи, синхронний переклад залишається потрібним перекладом у світі.


Сленг. Складнощі перекладу та інтерпретації іншомовного тексту

Переклад сленгових слів, ідіом, професійних термінів тощо ускладнює роботу перекладача. Необхідно володіти знаннями у вузькій сфері та постійно займатися самоосвітою з метою постійного та безперервного зв’язку з сучасним течіями. Сленгові слова — слова, які існують у сучасній мові певний період часу. Час існування цих слів може бути коротким, так і увійти до мовного лексикону на довгий період. Зазвичай поява слів такої категорії пов’язана з періодами історіями та подіями чи явищами, які в той чи інший час відбувалися.

Деякі слова просто беруться з іноземних мов та перекладаються на іншу. Так звана “калька”. З появою модних течій у 60 роках— хіпі, панки з’явилися нові слова, пов’язані з музикою, одягом чи звичками, які були характерні для поведінки тієї чи іншої групи. У 80-90 та по сьогодні популярними є слова, що мають відношення до комп’ютерів — “сидюк“ (CD – англ), батони (buttons - “клавіші”), автомобілів — баранки (кермо), скати (шини) та інші. На появу в українській мові впливає і запозичення з іноземних мов, неологізми (нові слова у мові, що з’явилися в результаті реакції на події певного часу), вплив традицій різних народів.

Наприклад, на сленг в російській мові вплинули особливості життя євреїв чи циган. Окремим рядком є використання слів з кримінального світу, які доходять до молоді з фільмів, газет та журналів. Сленгові слова утворюють шляхом скорочення слів — фізична культура — “фіз-ра”, “дезе” — домашнє завдання, “комп” — комп’ютер тощо. Для професіональних перекладачів пошук аналогів та відповідників є складною проблемою.

Багато з тих слів є відсутніми у словниках і кожен спеціаліст повинен постійно слідувати за змінами у лексиці. Щоправда, існують неофіційні видання словників зі спеціальною лексикою. Сленгові слова можуть бути перекладені як окреме слово — “boob tube/telly” (UK) – ящик, так і як ціле речення — “bag monster” - the man who sleeps all day - “Соня”. Для перекладачів, які займаються різного видами перекладами, відомі “хибні друзі перекладача”. Це слова, в яких написання і лексичне значення є різними. Наприклад, “absolutely” - в будь-якому випадку.

В українській мові це слово означає “у жодному випадку”. Цікавими для філологів є також слова, які відносяться до реалій певних країн - “rambo” (герой бойовика) - “знищувати”, “campused” – проживати в кампусі (територія університету з громадськими точками торгівлі та обслуговування для студентів) та інше. Складність викликають і словосполучення, а також ідіоми - “come on” - припини, перестань. В традиційному перекладі означає “пішли”. Попри складність таких перекладів та постійні зміни в лексиці для філологів, науковців та перекладачів ця тема завжди залишає місце для нових пошуків та цікавинок.

Робота перекладача — цікава та перспективна робота чи тяжка та монотонна праця?

За останні роки кількість людей, що бажають навчатися на перекладацькому факультеті збільшилося. Адже робота з іноземними мовами, переклади цікавих статей та думок, можливість стажування за кордоном тощо відкриває багато перспектив. Але чи дійсно це проста робота і наскільки реально вона може забезпечити щасливе майбутнє людині? Початківцю здається, що знати декілька іноземних мов на високому рівні є достатньо, щоб мати можливість працювати перекладачем. Але, окрім знання граматики та лексики, потрібно володіти знаннями термінології у вузькій сфері. Частіше за усе замовляють саме специфічні переклади з певної галузі.

Спеціаліст повинен бути ерудованим та постійно слідкувати за новими досягненнями у певній сфері та займатися самоосвітою. Якщо раніше особа мусила поліпшувати свої знання у своїй сфері, де вона є кваліфікованим професіоналом, то тепер повинна бути готовність до швидкого переходу від однієї сфері до іншої. Якщо ви спеціаліст у сфері перекладання текстів з машинобудування, але знайшли роботу, скажімо, у сфері ядерної фізики, то вам потрібно швидко отримати знання з цієї галузі. Адже життя змінюється кожен день. Те, що ви вчили вчора, може бути не потрібним сьогодні. Перекладач не повинен перебільшувати свої знання, але й боятися зробити помилку теж не варто. Обов’язковою умовою якісного виконання роботи є постійне користування різними словниками - від тлумачних словників до термінологічних.

Для ефективного опанування мови необхідно не тільки виконувати усі завдання на протязі навчання, але й більшу частину часу приділяти поза навчальним процесом. Студент повинен дивитися фільми, передачі, слухати музику, спілкуватися в спеціальних дискусійних клубах. Читаючи класичні художні твори, майбутній перекладач вже може починати виконувати переклад. Формування образів, вміння використовувати мовні прийоми тощо дозволить виявити можливості людини та визначитися з тим, яким типом перекладу краще займатися у майбутньому.

Особливу увагу треба звертати на попередню підготовку до цієї кропіткої роботи. Потрібно знайти потрібні словники, підшукати літературу та освоїти. У випадку, якщо перекладач не має знань у певній галузі, тоді бажано запитати у більш досвідченого фахівця, який зможе перечитати текст та вказати на помилки. Ця професія — постійне навчання, самостійна робота, покращення своєї майстерності та величезна відповідальність.

Бути поліглотом — талант від Бога чи тяжка праця. Відомі поліглоти та їх діяльність

Слово “поліглот” означає з грецької мови “багатомовний”. Це люди, які можуть спілкуватися на різних іноземних мовах. Рівень знань тієї чи іншої мови може бути різним — від початкового до професійного. Може бути так, що людина деякі знає вільно та без акценту, а на деяких може тільки читати нескладні тексти або порозумітися з іноземцем на розмовному рівні. Зазвичай вивчення мови починається як хобі — прослуховування улюбленої музики чи перегляд фільмів. Потім — спілкування з іноземцями, переклад різних статей чи цікавих книжок. На протязі великого проміжку часу людина удосконалює навички з метою постійного підтримання рівня знань.

Паралельно людина може починати вчити мову, яка є подібною по вимові чи написанні. Наприклад, українська та російська мови. Для людини, що спілкується українською, буде простіше освоїти польську. Для тих, хто вважає російську мову рідною, чеська та болгарська буде наступним роком для розширення свого кругозору. Для англомовного населення корисним буде освоєння німецької чи французької. Латинь, яка є головною під час навчання у медичних університетах та коледжах, допоможе вивчити німецьку. Серед поліглотів, які є відомі на весь світ, можна назвати папу Римського, який міг спілкуватися десятьма мовами, Річард Бертон — мандрівник, етнограф, який знав 29 мов, Нікола Тесла, фізик. Знав 8 мов. Серед українських геніїв треба виділити Івана Франка та Лесю Українку.

Багато часу свого життя вони займалися перекладами відомих класичних творів. Серед російських письменників найвідомішими були Іван Бунін. Володів багатьма мовами. Автор дитячих казок Самуїл Маршак знав 20 мов. З 19 мов робив переклади європейських та східних авторів. Серед політичних діячів поліглотами були також, Володимир Ленін (10), Карл Маркс (21). Відомі вчені — Капиця, Курчатов, Корольов (6). У різних куточках світу живуть люди, які знають 100 та 200 мов. Є також поліглоти і серед дітей. Деякі з них подорожують з дитинства, тому їх приваблює можливість дізнатися щось про різні культуру та історію держави.

Арабська мова — особливості та труднощі перекладу. Перспективи її використання

Вивчення східних мов серед сучасних людей є модним і перспективним. Вони застосовуються у багатьох державах світу. Перекладач зі східної мови має замовлення та заробляє більше. Кількість людей, які володіють на високому рівні східними мовами не є так багато. Відповідно, високої конкуренції на сьогодні немає. Вчити європейські мови зараз менш перспективно, адже їх знає все більше людей.

Проте інший алфавіт, специфічна вимова та відмінності можуть відлякувати від бажання опановувати нову мову. Сьогодні ми розглянемо одну з найпопулярніших — арабську мову. Важливим питанням є вчити діалект арабської чи літературний варіант. На ньому написаний Коран. Також існує сучасна арабська мова. На відміну від класичного варіанту, вона є спрощеною для вивчення. Деякі слова, що були нетипові для певного історичного періоду, були видалені з неї. У сучасному світі класичний та літературний варіант застосовують рідко. В основному, на радіо, телебаченні та у газетах чи журналах. Найчастіше люди між собою спілкуються на діалектах.

Ця проблема призводить до того, що люди можуть не розуміти один одного. У школах діти вчать обидва варіанти арабської мови. Серед великої кількості діалектів слід виділити єгипетський варіант — розповсюджений на території Єгипту. Майже двадцять відсотків жителів розмовляє на ньому. Цей діалект використовується також на телебаченні.

Якщо людина спілкується на цьому діалекті, це збільшує шанси на порозуміння з іншими. Розповсюджений у країнах Перської затоки (Катар, Кувейт, ОАЕ тощо) діалект є ближчим до класичної арабської мови. Усередині регіону знання цього варіанту можуть допомогти вам знайти спільну мову з жителями, проте багато з них можуть вас і не зрозуміти.

Суданський діалект є популярним у Судані. Тут живе багато носіїв. Зазнав також вплив від африканських мов. Левантійський є поширеним у Лівані, Палестині тощо. Його поділяють на північний та південний. Існує також єменський, іракський та інший діалекти.

Якщо Ви прийняли рішення освоїти цю цікаву і складну мову, але не знаєте, який з варіантів, тоді зверніть увагу на те, що для читання документів треба розуміти та опанувати класичну, розуміння музики чи читання газет, журналів тощо — сучасну, для подорожі — ти діалекту, де ви плануєте жити, працювати або подорожувати. У будь-якому випадку знання нової мови буде корисним для загального розвитку і для пошуку перспективної та оплачуваної роботи.

Особливості художнього перекладу. Цікаві факти та труднощі

Серед різних типів перекладів художній відрізняється від інших своєю складністю, цікавістю і неповторністю. Перекладаючи художній твір, перекладач фактично пише абсолютно новий текст, який буде зрозумілий для людей певної національності та культури. Щоб стати кваліфікованим спеціалістом з перекладу прози, віршів тощо необхідно не лише знати рідну і на високому рівні іноземну мову, але й особливості культури, менталітет тієї держави, з якої походить письменник.

Також необхідно відчувати стиль автора, знати стиль написання та світогляд, мати величезний словниковий запас і природне почуття гумору Перед початком роботи спеціаліст повинен осмислити неадаптований текст, враховуючи національну культуру і суміжні фактори. На другому етапі важливим є вміння грамотно та цікаво писати, знати значення фразеологізмів, ідіом, відчувати гру слів, мати фантазію, а також здатність до інтерпретації.

При такому типі перекладу не допускається дослівний, а лише творчий переклад. Окрім класичних і сучасних творів, спеціалісти також перекладають листування, автобіографії відомих людей літератури, мистецтва, культури, економіки, політики, аудіо та відеоматеріали тощо.

Серед головних вимог до художнього перекладу є:

1. Точність. У цьому випадку необхідно зберегти нюанси та відтінки без особистого трактування оригінального тексту.

2. Стислість. Перекладач повинен викладати думки максимально стисло та у лаконічній формі.

3. Ясність. Для цього необхідно використовувати просту та доступну для розуміння мову. Не варто використовувати складні звороти.

4. Літературність. Щоб читач отримував задоволення від читання книжки, необхідно не виходити за рамки загальноприйнятих норм. Не слід застосовувати іншомовні слова та вислови, які можуть погіршити якість перекладу.

Серед відомих українських знавців слід відзначити Миколу Лукаша, який є автором перекладу Сервантеса, Гюго, Шиллера тощо; Максима Рильського — переклад Міцкевича, Вольтера. Гете, Неруду. Серед класиків вітчизняної літератури є Іван Франко (Софокл, Горацій, Вергілій), Пантелеймон Куліш (Шекспір, Байрон і переклад біблії) та Микола Зеров (твори античних авторів, віршів Бодлера, Петрарку тощо).

Особливості та труднощі наукового перекладу

Останні часи молодь та люди середнього віку почали більш активно цікавитися науковими дослідженнями. Адже цікаві винаходи здійснюються не тільки у нас, але й у європейських та державах Азії та США. Відповідно, з’являється потреба у отриманні інформації рідною мовою. Для таких речей існує науковий переклад.

Це є такий тип перекладу, який повинен буди логічним, насиченим з точки зору інформації, об’єктивними даними та відсутністю емоцій з боку перекладача. Він може бути корисний для діалогу між вченими з різних куточків світу, адже участь у конференціях, семінарах, форумах, круглих столах дозволяє тримати зв’язок між спеціалісти з різних наукових сфер.

Спеціаліст повинен володіти відповідними знаннями з тієї чи іншої галузі, володіти високими знаннями іноземної мови та термінологією. Для наукових текстів характерно використання складних граматичних конструкцій та стандартного оформлення мови. Таку роботу зазвичай виконують не тільки люди з вищою освітою, але й ті, хто має певний науковий ступінь та досвід роботи. Головними вимогами для наукового перекладу є точність передачі змісту без використання дослівності. Важливо, щоб перекладений текст був чітким та ясним і стислим.

Щоб переклад був зроблений якісно та максимально був наближений до оригіналу, необхідно підібрати словники з певної галузі, прочитати та ознайомитися з тематичною літературою. Потім потрібно зробити чорновий варіант, де треба підібрати певні терміни, прибрати складні звороти та зайві слова, а також привести текст до норм, які висуваються до тексту наукового характеру.

Серед видів наукового перекладу вирізняють семантико-стилістичний переклад, який відповідає стилю перекладу. Прагматично адекватний переклад, який передає комунікативну функцію. Дезиративно адекватний передає неповний зміст тексту. Популярними для перекладу різних бюро перекладів є підручники для шкіл та вищих навчальних закладів, наукові праці, дисертації, реферати, дипломи роботи, наукові статті у різних періодичних газетах та журналах і монографії, звіти.

Проблеми сучасного перекладу. Машинні системи виконання перекладів

Придбати бестселлер відомого письменника чи поета в Україні досить легко. Якщо особа володіє іноземною мовою, тоді є можливість прочитати її в оригіналі. Для того, хто хоче придбати цікаву книжку, але не знає мову, постає питання, де відшукати оповідання, яке було якісно перекладено. Безліч видавництв замовляють переклади у відомих бюро. На жаль, виникають ситуації, коли читач стикається з проблемою складної лексики та довгі речення. Це може призвести до невідповідності до оригіналу. Можна також зустріти так звані “перекладацькі ляпи”. Кожна компанія, яка здійснює перекладацькі послуги, ставить ціллю отримати дохід, але шляхом економії. Наприклад, наймає менш кваліфікованих працівників, а це відбивається на якості.

Інколи здавати переклад треба до друку терміново, а він був зроблений за декілька днів до того. Аматор візьме за переклад менше за професіонала. Часу на повний аналіз, перевірку орфографії, помилки, описки чи повтори не завжди вистачає. Через неякісно перекладений матеріал замовникові приходиться шукати нового спеціаліста та усе переробляти заново. А це - додаткові економічні затрати та втрата дорогоцінного часу. Професійні лінгвісти кажуть, що після виконаної роботи бажано повернутися до матеріалу через 1-2 тижні. У такому випадку легше знайти та відправити помилки, які до цього не були знайдені.

Колись у нашій державі працювала Спілка перекладачів. Працівники виконували переклади відомих авторів та займалися пошуком знавців різних мов. Сьогодні ця організація не працює. Серед варіантів вирішення проблеми неякісного перекладу є створення перекладацьких шкіл. Ця школа могла б об’єднати спеціалістів та підготувати молоді та перспективні кадри. Цей процес йде, проте недостатньо. Потрібен час від 5 до 10 років. Лінгвісти використовують системи машинного перекладу - “Google”, “Pragma”, “Trados” та багато інших. Вони дають можливість зекономити час, однак потрібно уважно вичитувати текст.

Також є проблема у пошуку спеціальних термінів, словоформ слів та відповідність перекладу речень з однієї мови на іншу з урахуванням мовних норм. Можна поділити такі системи за групами:

1. Статистичні системи;
2. Ті, які реалізують прямий переклад;
3. Реалізуються на трансфері;
4. Працюють з мовою-посередником.

Переклад фільмів. Складнощі та цікаві факти

Колись відеофільми дивилися на відеокасетах, які можна було подивитися у прокаті чи купити у салоні. Якість перекладів була досить низькою і не завжди відповідала оригіналу. Переклад фільмів — це художня творчість акторів, перекладів, які повинні декілька раз передивитися фільм, написати новий текст з урахуванням епохи, в якій відбувається дійство, слова, знайти відповідну термінологію, перевірити значення слів, фразеологізми чи крилаті вирази за умови, що якісь зустрічаються в оригіналі, перевірити цифри, назви міст, прізвища, знайти варіанти, щоб текст перекладу якомога ближче був до оригінальної доріжки тощо.

Бувають випадки, що фільм ще знімається, а переклад відбувається паралельно. Тому інколи приходиться декілька разів переробляти текст перекладу. Для такої роботи запрошують професіональних акторів, які вміють передати емоції героїв. Репліка повинна “вкладатися” у губи героя. Професійний перекладач повинен бути дуже ерудованим та гнучким, адже сьогодні філософський фільм, а завтра — про історію чи музичний гурт.

Складними моментами є також підбір музичних творів та переклад на іноземну мову зі збереженням змісту твору, переклад сленгу, специфічної лексики з урахуванням віку героїв та вік глядачів, культуру та менталітет народу, для якої робиться така робота. На територію України привозять велику кількість іноземних фільмів, але спеціалістів, які можуть якісно виконати роботу не вистачає.

Тільки починають свою роботу перекладацькі школи, які зможуть за декілька років підготувати якісні кадри. Компанії намагаються залучити лінгвістів з бюро перекладу до цієї роботи. Звичайно, що приємніше дивитися фільм, який перекладений декількома акторами. Зараз дуже популярним є одноголосий переклад. Це і економія часу та фінансів. Хоправда, за рахунок якості. Для тих, хто вивчає іноземну мову чи людей з обмеженим можливостями слуху є корисним використання титрів — доріжки на екрані. Тільки досвід та відкриття нових перекладацьких шкіл дозволять виконувати цю тяжку та кропітку роботу якісно. Окрім того, це непогано оплачується та буде затребуваним на протязі ще багатьох років.

Історія перекладу Біблії. Найвідоміші переклади. Відомі українські перекладачі

Біблія — одна з найвідоміших книг. Зараз вона є майже у кожному домі. Історія перекладу зумовлюється серйозними труднощами. Оригінальні тексти були написані на давньоєврейській, давньогрецькій та арамейській мовах. Однак цими мовами володіли мла кількість людей. Постало питання перекладу для народів світу, щоб з цією книгою могли ознайомитися велика кількість людей у світі. Книги Мойсея, історичні книги Старого заповіту були написані на давньоєврейській мові.

Після Вавилонського потопу ця мова поступилася арамейській мові. Була розповсюджена на території Палестини. Книга Ездри, Даниїла, Єремії були написані саме арамейською мовою. У 1 столітті нашої був написаний Новий Заповіт давньогрецькою мовою (койне).

У 3 столітті книги Мойсея були перекладені на грецьку мову. Таку біблію знають як “Септуагінта”. Її виконали 72 перекладачі за 72 дня. Вчені вважають, що текст цього перекладу не зберігся до цього часу. Однак відомими є копії - Синайський, Александрійський та Ватиканський кодекси. Серед подібних книг є “Пешітта” - текст на основі Септуагінти арамейською мовою.

Розповсюджений на території Сирії та Близького Сходу. У 5 столітті з’явилася “Вульгата” - Біблія латинською мовою. У 16 столітті стали відомі “Біблія короля Якова” протестанської церкви. “Острозьке та Пересопницьке Євангеліє” перекладені на території України. За основу був взятий Празький переклад. У 1863 році вийшов у друк переклад Макарія, яким користуються православні християни.

У 1903 році Микола Огієнко здійснив перший переклад на українську мову. Цей варіант став найвідоміших українських перекладів. Складними моментами при перекладі були відсутність голосних літер, фонетичні особливості, використання крилатих висловів та фразеологічних зворотів, адаптація філософських думок, культурних традицій до реалій того чи іншого часу тощо.

Серед письменників, які перекладали Біблію з масоретського тексту були П. Куліш, Пулюй, І. Нечуй-Левицький та І. Хоменко. Спеціалісти з Ізраїлю займаються новим перекладом Священного Писання за допомогою віднайдених рукописів, звитків та рукописів, які були знайдені під час археологічних розкопок. Ця робота займе декілька років, але вирішить проблему невідповідності перекладів оригіналу.

Переклад фольклору та казок на прикладі англійських казок

Казки — частина фольклору, яка на протязі багатьох поколінь передаються з уст в уста. Завдяки стилістичним відтінкам, метафорам формуються образи, якими користується письменник при передачі образів. Перекладач повинен брати до уваги культурні цінності, історію, традиції, моральні принципи, щоб донести до читача думку, що є максимально наближеного до оригіналу.

Особа, яка читає перекладений текст, зможе зацікавитися новою культурою, історією та традиціями того народу. Кожний перекладач фольклору повинен володіти образним мисленням, вміти застосовувати фразеологічні звороти, алегорії, антоніми, синоніми та крилаті вирази тощо.

Передача інформації повинна бути не просто набором фактів, а правильним застосуванням емоцій та експресії. Читач у різних ситуаціях може співчувати герою, а в інших — сміятися з неї. Спеціаліст повинен володіти знаннями з різних сфер галузі, володіти рідною та іноземною мовою на рівні носія, мати навички виконання подібних перекладів, знати особливості граматики, стилістики та використання відповідників лексичних одиниць для рідної мови та мови оригіналу. Складним моментом для такої роботи є використання емоції, діалектів, явищ, які присутні в одного народу, але не характерні для іншого.

У такому випадку підбираються еквіваленти. Для казок існують різні кінцівки оповідання, різні типи героїв. В англійських казках добро перемагає зло, характерна констатація фактів та уникнення невдачі, проте жорстокі розв’язки. Для усіх англійських казок характерний гумор. Героями є вовк, лисиця - негативні, курки та кішки — позитивні. Часто письменники піднімають далеко недитячі проблеми. Серед типів передачі інформації слід виділити послівний переклад, дослівний та літературний. Останній є переказом оповідання.

Лінгвіст фактично повинен не просто переставляти місцями слова, підбирати ідіоми, опустити деякі речення, а написати новий авторський текст, який буде цікавим для будь-якої людини. Для такої роботи наймають професіоналів з бюро перекладів та творчих особистостей, які мають подібний досвід. Формуються нові перекладацькі школи, які поступово почнуть таку роботу. Проте для цього потрібен час. А кількість перекладів є більшою за тих, хто може виконувати такий переклад.

Особливості перекладу ділової кореспонденції

У наш час міжнародні відносини розвиваються досить швидко. Економічні документи, діловодство стає більш стандартизованим. Люди все більше користуються інтернетом з метою комунікації. Контракти, листи, договори стають повсякденними. Потреба у перекладі подібних документів є високою і зростає з кожним днем. Держави співпрацюють у сфері культури, дипломатії, комерції тощо.

Постає питання правильного перекладу текстів. Будь-яка помилка коштує грошей та репутації для держави. Для ділового стилю характерна регламентованість (особливі засоби вираження) та офіційність (використання слів тільки у прямому значенні), передача думок без вказання на особу. При переклади ділових паперів важливими є наступні вимоги — ясність, лаконічність, стислість та літературність.

Також у процесі розвитку нових технологій з’являються неологізми, які застосовуються під час виконання такої роботи. В українській мові існує багато запозичених слів — кальки. Саме вони можуть застосуватися для правильного перекладу термінів. Наприклад, outsourcing – аутсорсинг, franchising – франчайзинг, leasing – лізинг тощо. Лінгвіст, який займається відповідною роботою, повинен не лише мати вищу освіту, але й володіти знаннями у певній галузі (медицина, право, хімія, машинобудування, промисловість тощо). Спеціаліст мусить мати широкий кругозір знань з різних сфер життя.

Складністю є не тільки пошук термінів, відповідних аналогів, але й переклад абревіатур. Але існують затверджені європейськими організаціями міжнародні назви тих чи інших організацій з правильним перекладом на іноземну мову. У всьому світі переклади виконують тільки спеціалісти з певної мови та на рідну мову. Наприклад, якщо особа володіє українською та німецькою мовою, вона може робити переклад, враховуючи високі знання іноземної мови та досконало володіючи рідною мовою.

Важливим є знання спеціалізованих галузевих термінів. Зазвичай такі замовлення виконують бюро перекладів, які мають спеціалістів та досвід. Останнім часом розвиваються перекладацькі школи, які будуть готувати кадри для різних типів перекладу. Але цей процес займе декілька років, а професіоналів, які можуть виконувати цю роботу, є недостатньо.

Відомі переклади Корану. Історія перекладів

Ще одним з цікавих перекладів найважливіших та найзагадковіших книг людства є Коран. В період СРСР перекладів Біблії, Тори чи Корану було мало. Тепер можна знайти та прочитати різні варіанти. Адже іслам як релігія не вивчена і залишається для багатьох людей невідомою.

Проблемою сучасного перекладознавства є відсутність спеціалістів з арабської мови, людей з відповідними знаннями та досвідом. Адже необхідно знати східну культуру, її особливості, володіти перекладацьким хистом, вміти оперувати стилістичними прийомами зі збереженням загального змісту при перекладі на іноземну мову. Відтворенням пам’яток писемності різних релігій займаються вчені на протязі багатьох тисячоліть. Разом з істориками та археологами вони співпрацюють з метою перекладу Корану з максимальним наближенням до оригіналу.

Також важливим є вивчення багаторічної історії мусульманського народу, вивчення особливостей фольклору та несхожої культури, релігійних традицій тощо. У певні часи для звичайних мусульман переклад Корану був заборонений. Вважалося, що це сакральна та Божественна книга, яку перекласти неможливо. Тільки останні десятиліття цю книгу перекласти на багато мов світу. Тепер кожна людина може ознайомитися з нею та зануритися у цікавий та складний мусульманський світ.

У 15-17 столітті з’явилися переклади на російську, польську, англійську, німецьку та інші європейські мови. У середині 17 століття вийшов у друк французький переклад Андре Дю Ріе. У цьому ж столітті Людвіг Маркі здійснив переклад на італійську мову, над якою працював 40 років. Вісімнадцяте століття принесло англійський варіант Джона Селля, франкомовний Сафарі, який був зроблений з арабської та польський Яна Мурзи.

У 1772 році вийшов німецькомовний Коран. Роді Барт у середині двадцятого століття випустив переклад на німецьку мову, який вважається найкращим серед перекладів, що здійснені на європейські мови. Найвідомішими перекладами Корану у радянський період були роботи Яреми Полотнюка та професора В. Рибалкіна. Лише у 2007 році у Острозькій академії з’явився новий переклад цієї книги.

Статті на тему легалізація і апостиль

Статті на тему організація конференцій

No result.

Статті на тему мовні курси

Статті на тему різне

ПЕРЕКЛАД СВІДОЦТВА ПРО НАРОДЖЕННЯ

Якщо Ви маєте намір подавати Ваші особисті документи в установи іноземних держав закордоном, тоді Вам слід спочатку перекласти необхідні документи (свідоцтво про народження, паспорт, атестат, диплом чи інший документ) на ту іноземну мову (наприклад, на англійську) яка є офіційною в державі призначення. Бюро перекладів “Лінгва” здійснює переклад особистих документів з/на 30 мов. Найчастіше з усіх свідоцтв перекладаються свідоцтво про народження, адже таке свідоцтво підтверджує факт народження нової людини, родинні стосунки та ін. факти, які мають суттєве значення.

Особливу увагу слід звернути на те, що невірний переклад або просто помилка у прізвищі чи імені може призвести до відмови у прийнятті документів чи виїзді в іншу державу. Для прикладу українське ім’я Наталія при перекладі може писатись як NATALIYA так і NATALIIA і обидва варіанти можуть бути правильними. Тому на написання прізвищ та імен при замовленні перекладу слід звертати особливу увагу В нас працюють висококваліфіковані перекладачі, які знаються на тонкощах такого типу перекладів та виконають усе бездоганно. Переклади прізвищ та імен загалом виконуються згідно правил транслітерації, за винятками коли замовники вказують інше їх написання. Для виїзду дитини за кордон на постійне місце проживання або усиновлення дитини та для будь яких інших цілей на документах необхідно проставити спеціальний штамп — Апостиль (Apostille) перед тим, як перекладати такий документ.

Це стосується лише тих держав, які ратифікували Гаазьку конвенцію. Україна у 2003 році приєдналася до держав, які підписали цей документ. Ми можемо проставити апостиль на свідоцтво про народження без Вашої присутності швидко та без Вашої поїздки до Києва. Адже раніше, щоб завірити і мати можливість використовувати документ (свідоцтво про народження, про шлюб тощо), треба було відвідати кілька установ та організацій у Києві, консульства тих держав, до яких будуть подаватися документи, Міністерство закордонних справ та інші. Зараз цей процес пришвидшився і став набагато легшим. Ми раді будемо бачити Вас у нашому офісі і з радістю допоможемо Вам максимально швидко підготувати Ваші документи для їх використання закордоном.

Міжнародний сертифікат — шлях до навчання та роботи у провідних державах світу

Англійська мова — мова, знання якої є нормою. Адже нею розмовляють щонайменше 1 мільярд людей. Мова користується попитом у фінансовій, економічній та діловій сфері. Не зважаючи на велику кількість мовних шкіл, людей, які бажають бути викладачем англійської мови не стає менше. Наприклад, в Китаї чи Японії тільки у великих містах діти та дорослі розмовляють англійською мовою. Тому уряди запрошує викладачів з усього світу викладати мову завдяки вирішення проблеми з розумінням людей з інших держав світу. Щоб знайти роботу у престижній компанії чи працювати викладачем, необхідно складати спеціальний тест на визначення рівня мови. Одним з таких тестів є CELTA. Право видавати його може тільки Кембриджський університет.

Розрахований він для майбутніх викладачів, які планують викладати мову в іноземних державах. Фактично він дозволяє визначає визначити труднощі, які можуть виникнути при викладанні мови, особливостях спілкування з іноземними студентами. Окрім того, ви навчитеся писати навчальні плани для майбутньої роботи та поспілкуєтеся з великою кількістю людей з різних куточків світу. Сертифікат є безстроковим. Якщо ви плануєте вступати до вишу, емігрувати чи шукати роботу в іншій державі світу, вам потрібно складати так званий екзамен TOEFL чи IELTS. У першому випадку це екзамен на знання американської англійської, розрахований на використання в США та Канаді чи Австралії. У другому — британський варіант англійської мови, результати якого визнаються у Британії чи інших європейських країнах. Результат екзамену діють 2 роки з дня здачі.

Особи, які планують працювати у середовищі студентів, для яких англійська мова є рідною, повинні складати екзамен TESL – для подальшого використання у Канаді, США, Британії тощо. У випадку викладання людям, для яких англійська не є рідною, майбутні викладачі складають екзамен TESOL. Щоб підготуватися до здачі екзамену, людям часто потрібно витратити багато часу та сил. Проте позитивний результат — бажана робота чи навчання у престижному виші варті зусиль для реалізації своєї мрії.

Сертифікати Dalf та Delf у французькій мові

Французька мова є досить популярною. Одночасно з німецькою мовою вчені радять починати вивчати дітям з метою отримання освіти та оплачуваної роботи. Косметологія, мода, фармацевтична галузь, авіація — неповний список галузей, для яких французька є популярною. Бренди світового рівня починають поступово відкривати свої філіали на території України, що дозволяє розвивати економіку регіонів, збільшувати кількість робочих місць та тісніше налагоджувати зв’язки з іноземними державами.

Мова розповсюджена у Бельгії, Франції. Канаді та багатьох державах Африки. Оскільки дипломи університетів та коледжів Франції та інших франкомовних державах визнаються у всьому світі, кількість людей, які бажають отримати вищу освіту зростає. Спеціалісти мають можливість знайти роботу, щоб забезпечити майбутнє своїх близьких.

Проте потрібно складати спеціальний екзамен. Екзамени DELF (загальне вивчення мови) та DALF (поглиблене вивчення) були складені у вісімдесятих роках минулого століття. Існує 6 рівнів — від початкового до професійного рівня. Під час екзамену учня перевіряють на рівень знань з навичок читання, аудіювання, усне мовлення та письмо. 2 рівень дозволяє людини жити у франкомовній державі. Щоправда, цих знань для роботи чи навчання буде недостатньо.

Четвертий рівень з шести дозволяє особі мати можливість вступити до вишу Франції чи Канади у провінції Квебек або подавати документи на еміграцію. 5 рівень потрібен для пошуку кваліфікованої роботи. Існують також іспити DELF Junior для маленьких дітей, PRIM для школярів загальної школи та PRO для осіб, які планують працювати у франкомовному середовищі.

Для підготовки до здачі екзамену необхідно постійно читати газети, дивитися фільми та передачі в оригіналі. Варто відвідувати клуби, де люди спілкуються між собою на різні не теми. Це дозволяє особі не боятися робити помилки при спілкування та покращувати свої знання. Важливим є постійне виконання практичних завдань з граматики, щоб написання твору чи есе, виконання тестових завдань не було настільки складним.

Міжнародні сертифікати з німецької мови для навчання та працевлаштування у німецькомовних країнах

Німецька мова є одною з європейських мов, яку рекомендовано вчити для свого майбутнього дітям та дорослим. У світі проживає 90 мільйонів людей, які спілкуються німецькою. Налагоджуються зв’язки з багатьма європейськими державами, де державною мовою є саме німецька. Це Німеччина, Австрія, Бельгія, Ліхтенштейн, Люксембург, Швейцарія та інші. Важливим є вільне знання загальної та ділової мови для тих, хто відкриває фірму у Європі чи підписує контракт для відкриття бізнесу на території України.

Дипломи провідних європейських вишів визнаються у світі та дозволяють знайти цікаву та перспективну роботу. Для отримання якісної освіти чи хорошої роботи потрібно складати іспити. Існує декілька видів міжнародних іспитів для різного виду діяльності.

TestDAF – тест, розрахований на людей, які не є носіями мови, але бажають вчитися чи працювати у німецькомовних країнах. Сертифікат можна використовувати без часових обмежень та складати 6 разів на протязі навчального року. Четвертий рівень за 6-ти бальною шкалою дозволяє навчання в університетах чи коледжах на будь-якій спеціальності. Розрахований на осіб, які володіють мовою на високому рівні. Екзаменатори перевіряють рівень знань з читання, аудіювання, граматики та написання есе.

DSH підходить тим людям, хто планує вчитися у університетах, де усі предмети викладаються виключно німецькою мовою або робота у компаніях разом з носіями мови. ZD – екзамен для осіб, які вступають до технічних коледжів та немає високих знань (нижче середнього рівня). Здають його й емігранти з метою отримання німецького громадянства.

KDS підходить для тих, хто володіє німецькою на рівні C1 (5-й рівень) для навчання на певних спеціальностях та викладання мови у деяких країнах. GDS схожий до екзамену KDS, але розрахований для тих, хто володіє знаннями на рівні носія та планує працювати викладачем у будь-якій країні світу.

ZMP – екзамен для вступу у технічні коледжі. PWD - екзамен на знання ділової термінології, який здають люди, що працюють у сфері бізнесу, фінансів, економіки, торгівлі для успішного ведення роботи та підтримання ділових контактів у німецькомовних країнах.

Напишіть нам

З 1998 року Агентство перекладів «Лінгва» надає послуги у сфері письмового, усного послідовного та синхронного перекладу з/на понад 30 мов, послуги з легалізації документів.

У нас працюють лише дипломовані, висококваліфіковані перекладачі з великим досвідом роботи.

усі поля обов’язкові для заповнення

Контакти

м. Львів, вул. Тиктора, 8/14

+38 (067) 671-2190, +38 (032) 261-3011

Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Робочі дні: ПН-ПТ 900-1800, вихідні: СБ, НД

© 2017 Lingua