Виберіть своє місто
+38 (067) 671-2190Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Перекладач-синхроніст - затребувана та модна професія сьогодення

Перекладач — синхроніст — професіонал найвищого класу у сфері усних перекладів. Фактично він повинен перекласти думку таким чином, щоб її зміст був зрозумілим усім, хто присутній на заході та максимально наближеною до оригіналу. Часу, щоб обдумати речення, немає. Це переклад в режимі реального часу. Синхроніст не має права на помилку.

У Лондоні є організація, працівників якої запрошують на різні міжнародні заходи (ООН, Ліга Націй тощо). Тематика форумів, круглих столів чи конференцій є різноманітною. Зазвичай працюють особи чоловічої статі, хоча і зустрічаються жінки. Це надзвичайно складний процес. Фактично перекладач слухає доповідь і одночасно викладає думку іншою мовою. Для цього в мозку людини повинні бути задіяні різні навички — сенсорні, моторні та когнітивні. Спеціаліст під час виконання перекладу не зупиняється та не просить доповідача говорити повільніше.

Нейрофізіологи, які займаються феноменами на протязі багатьох років, дійшли до висновку, що в цей момент активується та ділянка людського мозку, яка відповідає за мовлення. Фактично різні ділянки мозку одночасно координується одна з одною, що дозволяє перекладачам досконально та блискавично виконувати поставлене завдання.

Синхронний переклад відомий ще з часів першої світової війни. Перший раз він був використаний під час Нюрнберзького процесу. До 70 -х років 20 століття такий перекладу не використовувався через сумніви до його якості.

Звичайно, що перекладаючи на ту чи іншу тематику, спеціаліст має перед собою текст доповіді. Однак, перекладач повинен бути готовий до нестандартних ситуацій. Адже промовець може використовувати сленгові слова, каламбури, іронію, що набагато ускладнює процес роботи.

Дуже ускладнює процес перекладу і граматичні особливості різних мов. Наприклад, у німецькій мові частка “nicht” у заперечному реченні може стояти у кінці речення. Спеціаліст повинен вислухати усе речення, а потім виявитися, що промовець усе заперечив і зміст доповіді буде зовсім іншим. Тільки той, хто володіє мовою на високому рівні, може зрозуміти зміст за інтонацією того, хто говорить.

Спеціалісти, які працюють у цій сфері багато років, радять постійно вчитися на удосконалювати навички. Такий перекладач повинен бути не тільки кмітливим, але й мати блискавичну реакцію. Також людина повинна вміти передбачати те, що хоче сказати промовець. Синхроністи зазвичай працюють у парах, роблячи перерву на 30 хвилин. Інакше якість перекладу буде низькою через втомлюваність. Окрім того, щоб не чути сторонніх шумів навколо себе, перекладачі працюють у навушниках. Це також сприяє концентрації уваги на роботі. Важливим є також адаптація до складних умов праці — неякісне обладнання, оратор з акцентом тощо.

Цікавим є переклад відеоматеріалів, але дуже складним. Мова тіла та емоції передають частину повідомлення, а при віддаленій роботі інформацію зрозуміти та перекласти тяжче.

Нейрофізіологи виявили міцний зв’язок між ділянками мозку, що відповідають за розуміння та слухання.

Попри складність роботи, синхронний переклад залишається потрібним перекладом у світі.

Напишіть нам

Оформіть свій запит всього у декілька кліків!

Заповніть форму, вказавши необхідні дані в обов’язкових полях, і надішліть нам свій запит. Наші менеджери з радістю нададуть вичерпну інформацію щодо Вашого питання і проінформують щодо ключових моментів виконання замовлення.

Якщо Вам потрібно швидко виконати письмовий переклад, здійснити якісний усний переклад ділової зустрічі чи конференції або забезпечити організацію конференції необхідним обладнанням - звертайтесь до нас!

усі поля обов’язкові для заповнення

Контакти

м. Львів, вул. Тиктора, 8/14

+38 (067) 671-2190, +38 (032) 261-3011

Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Робочі дні: ПН-ПТ 900-1800, вихідні: СБ, НД

© 2018 Lingua